Dobar vs. Loš prevodilac

Iako živimo u veku modernih tehnologija kada nam je sve dostupno na klik i kada je brzo i lako preko određenih online servisa dobiti prevod materijala na bilo koji jezik, treba ppsnovo istaći da je prevođenje zanat koji se mora naučiti.

Baš kao i svi drugi poslovi i posao prevodioca nije nimalo lak i svaki prevodilac se trudi da napreduje i da se usavršava. O tomo najbolje mogu da posvedoče  prevodilačke agencije, jer se zaposleni zalažu i posebno trude da ne zaostaju za kolegama iz branše.

Naravno, ako želite kvalitetno preveden materijal onda vam sigurno neće biti dovoljno da se poslužite nekim online servisom. Pojedine online platforme su izuzetno korisne, ali nije isto kada se prevođenjem bavi čovek i kada mašina neki tekst prevodi.

Ne kažemo da online servisi nisu od koristi nego samo treba znati da je aplikacija ili program za prevod odličan način pomoću kojeg se može brzo i lako neki materijal prevesti na strani jezik, ali to nije dovoljno.

Međutim, kada je ozbiljniji tekst u pitanju, onda je najbolje da profesionalcima prepustite da odrade svoj deo posla. Ovde se najpre misli na specijalizovane materijale iz određenih oblasti, stoga to prepustite stručnjacima. Naravno, nije nimalo lako naći odgovornog i profesionalnog prevodioca, posebno kada se o ozbiljnoj materiji radi.

Imajte na umu i to da se mnogi ljudi često prihvataju poslova za koje ne poseduju adekvatna znanja. Tako je i sa prevođenjem. Ali, kako nekoga okarakterisati kao dobrog, a nekoga kao lošeg prevodioca?

Kako postati uspešan prevodilac?

Da biste bili uspešni u svakom poslu neophodan je ozbiljan rad, istrajnost i upornost, a uz mnogo truda i učenja, novih iskustava i prikupljanjem znanja iz različitih oblasti rezultati sigurno neće izostati. Ako želite dobrog prevodioca onda se najpre raspitajte da li taj prevodilac ima iskustva, koliko je imao priliku da se bavi oblašću koja vas interesuje.

Ne mora nužno prevodilac da ima završen Filološki fakultet, ali bi bilo poželjno. Praksa je pokazala da je bolji izbor diplomirani prevodilac i onaj prevodilac koji poseduje najviše sertifikate stranih jezika.

Kako izabrati pravog prevodioca?

Pored obrazovanja prevodioca i dosadašnjeg iskustva, posebnu pažnju obratite i na rokove. Iako mnogi prvo pomisle da cena može da bude problem, ipak su rokovi često kamen spoticanja kada je reč o ugovorenom poslu. Pre nego što dogovorite saradnju, jasno definišite kada je krajnji rok za završetak prevođenja kako biste i vi, a i prevodilac imali dovoljno vremena da se organizujete.

A onda sledi cena. Često je i ona upitna, jer mnogi prevodioci mogu ponuditi višu cenu. Ako želite da proverite da li nečiji prevod zaista vredi mnogo više, onda proveriti prethodne radove izabranog prevodioca. Naravno da neće biti ista cena početnika i nekoga ko se prevođenjem bavi deset godina.

Jasno je da je vama u interesu da materijal bude što vernije i kvalitetnije preveden, zato nemojte tražiti ni najpovoljniji ni najskuplju ponudu. Često najskuplja ponuda ne znači ni da je najbolja, ali ne bi trebalo ni da štedite.

Ima onih koji traže što povoljnijeg prevodioca, pa mu predaju materijal za prevod, a onda budu nezadovoljni obavljenim poslom i traže novu osobu koja će morati ponovo materijal da prevodi. I onda je to dupli trošak. Zato nemojte komplikovati, nego izaberite proverene i iskusne stručnjake.

Sponzorisani tekstovi:

loading...

Još zanimljviih tekstova:

Post navigation